sábado, 22 de julio de 2017

Los perros de mis vecinos.

Varios vecinos se han comprado uno de esos perros llamados de raza. Antes los perros se tenían en las casas de campo para que desempeñaran una tarea de vigilancia, de manera que el coste de su compañía tenía un servicio como contrapartida. La vida en el campo nunca fue fácil y no estaban para historias, y el coste de cualquier elemento que formase parte de aquellas estructuras debía resultar rentable, de lo contrario se convertía en inviable.

Los tiempos han cambiado extraordinariamente, y ahora compramos y mantenemos perros sólo por su aspecto y su compañía. Se han convertido en mascotas que no nos prestan ningún servicio, todo lo contrario, se trata de una inversión a medio plazo sin aparentes contrapartidas, salvo por la experiencia de convivir con otra forma de vida y lo que su compañía pueda significar para ti, y tal vez como un recuerdo de un mundo ya perdido en los que las personas y los perros se ayudaban mutuamente en un entorno más natural.

Sin embargo hoy en día un perro de raza cuesta una pasta, y quizás en ese sentido proporciona una cierta distinción social: como cuando nos compramos un coche de una determinada marca, o un reloj, o unos zapatos, o cualquiera de esa cosas que se asocian a un determinado estilo de vida exclusivo y superior y al que a todos, o casi todos, nos gustaría pertenecer porque ahí parece estar la clave de la felicidad.

Lo curioso de estos perros de raza es que realmente las razas no existen, no son más que unas generalizaciones genéticas nada más que aparentes. Lo chocante es ver cómo nos complacemos en interferir en la natural tendencia a la variedad de la vida, cruzando al animal con especímenes aparentemente similares para que parezca siempre igual. Imaginémonos un día por el parque a toda esa gente paseando un mismo tipo de perro, todos también con una misma cara.

sábado, 8 de julio de 2017

Laberinto.

Me gusta ir a buscar a mi mujer al trabajo. Me voy a la otra acera, me apoyo en la pared y me quedo así de pie esperando mientras miro a ratos hacia la puerta por donde saldrá, mientras por delante de mí cruza la gente apresurada por la acera, y los coches y el tránsito pasan por la calle con todo su ruido.

Era un día frío de invierno y yo estaba esperándola de esta manera mientras oscurecía, cuando vi pasar un autobús con una publicidad que me llamó la atención. Entre dos personas ponían un laberinto y un eslogan que venía a decir que el autobús público es el camino. Hace tiempo hice una serie de cuadritos basados en el concepto de juego y de estética parecida a los pasatiempos en blanco y negro que salen o solían salir en la página de atrás de algunos diarios, incluyendo un laberinto entre un hombre y una mujer. A mí me gustaba, así que hice una carpetita con esa serie y la repartí por galerías y tal para probar. Pero no pasó nada.

En realidad los creativos de publicidad no saben muy bien lo que hacen y van probando, buscando resultados sin profundizar demasiado en lo que significa. Eso da lugar a cosas absurdas en mucha ocasiones. El problema no es que las calles de Barcelona sean un laberinto, sino que están saturadas. Si ves ese anuncio y luego te subes al autobús, te pasarás el viaje con la duda de cuándo llegarás a tu parada, si es que tienes la fortuna de llegar. Por otra parte los autobuses no van en línea recta y dan vuelta a propósito para poder llegar a los máximos puntos posibles dentro de una ruta, de manera que más que evitarlo se dedican a recorrer el laberinto. Aquello no tenía sentido, y estoy seguro de que mi cuadrito hubiera quedado mucho mejor decorando el autobús.

Salió y me vio enseguida. Cruzó con cuidado de que no la atropellaran, y nos fuimos a dar una vuelta por ahí.


Waiting for a girl who's got curlers in her hair (Espero a una muchacha de pelo rizado)
Waiting for a girl she has no money anywhere (Espero a una muchacha sin dote)
We get buses everywhere (Vamos a todas partes en autobús)
Waiting for a factory girl (Espero a mi chica de fábrica)

Waiting for a girl and her knees are much too fat (Espero a una muchacha de rodillas brutas)
Waiting for a girl who wears scarves instead of hats (Espero a una muchacha que lleva pañuelos en el pelo)
Her zipper's broken down the back (El cierre roto abajo en la espalda)
Waiting for a factory girl (Espero a mi chica de fábrica)

Waiting for a girl and she gets me into fights (Espero a una muchacha que me mete en peleas)
Waiting for a girl we get drunk on Friday night (Espero a una muchacha con la que emborracharme los viernes noche)
She's a sight for sore eyes (Es un alivio para mi vista)
Waiting for a factory girl (Esperando a mi chica de fábrica)

Waiting for a girl and she's got stains all down her dress (Espero a una muchacha con manchas en el vestido)
Waiting for a girl and my feet are getting wet (Y esperando a esta muchacha mis pies se están empapando)
She ain't come out yet (Todavía sigue sin salir)
Waiting for a factory girl (Esperando a mi chica de fábrica)

domingo, 25 de junio de 2017

Vida, amores, guerras y canciones del caballero y trovador Raimbaut de Vaqueiras.

La información que nos ha llegado de Raimbaut de Vaqueiras procede de los cancioneros manuscritos de poesía trovadoresca que se han conservado. Esos cancioneros incluyen las llamadas Vidas, breves semblanzas biográficas ilustradas con miniaturas de los trovadores que escribieron en provenzal desde Cataluña, pasando por el mediodía francés hasta el Piamonte durante los siglos XII y XIII. Después de la Vida venían, escritas con otro color de tinta, las llamadas Razós, introducciones específicas a determinadas canciones que también incluían a veces un pentagrama con la melodía. Los juglares que difundían estas canciones se ayudaban de estos cancioneros en sus repertorios, y cuando las presentaban en público primero contaban la vida del trovador y después de la Razó correspondiente, pasaban a interpretar esa canción.

De manera que entre las Vidas, las Razós, lo que no cuentan las propias canciones y cartas de Raimbaut y diversas informaciones relativas a los personajes de su entorno, podemos imaginarnos de alguna manera su vida.

Raimbaut llegó a la casa de Monferrato en el norte de Italia hacia 1190. Tenía entonces unos 25 años y venía de la Provenza, en donde había empezado como juglar y progresado como trovador y hombre de armas en la corte del príncipe de Orange. El marqués Bonifacio de Monferrato era 15 años mayor que Raimbaut y lo acogió en su corte como trovador, y pronto como caballero y compañero de armas e incluso como amigo. En las 3 cartas épicas que le dirigió al Marqués, según parece en los últimos años de su vida, podemos leer las diversas peripecias que vivieron juntos durante la década que siguió:

“Señor marqués, no me negaréis porque es verdad, y lo sabéis muy bien, que yo estaba a vuestro lado, como buen vasallo, cuando atacasteis en Quarto, entre Asti y Annone; cuatrocientos caballeros os perseguían a todo galope, y a vuestro lado teníais apenas diez que os acompañaran, y entonces os volvisteis y les golpeasteis con fuerza: luego os temían más que la grulla al halcón. Y atendí la necesidad más urgente cuando vos y yo levantamos ágilmente de la arena al marqués Albert, que había caído de la silla. Y he estado en grave cautiverio a causa de vuestras guerras, y he hecho muchas incursiones, allí por Ricaldone, y he quemado muchas casas, atacando con vos en Caranzano. Y en Messina os cubrí con el escudo en medio de la batalla, cuando venían hacia vos flechas, y lanzas, y espadas y cuchillos.”

En otra carta:

“Quiero revivir nuestra amistad y describir la hazaña que hicimos para Saldina de Mar, cuando la rescatamos a la hora de la cena en Malaspina, en su retiro, y vos la disteis a Ponset d'Aguilar, que se moría en cama de su amor por ella.

Y me viene a la mente también cuando Aimonet, el juglar, vino a Montalto con la noticia de que querían enviar a Jacobina a Cerdeña y hacerla casar contra su voluntad. Entonces vos empezasteis a suspirar, y recuerdo cómo os dio un beso al despedirse de vos, cuando os suplicó tan ansiosamente que la protegieras de su tío, que quería desheredarla.

Así que enviasteis a cinco jinetes, lo mejor que pudisteis encontrar, montamos a caballo y cabalgamos de noche después de la cena, vos, Guiot, Hugonet del Far y Bertaldo, que bien sabían cómo guiarnos, y yo, pues no me quiero pasar por alto a mí mismo, ya que yo fui quien la sacó del puerto en el momento del embarcar.

La alarma sonó por tierra y por mar, y gente a caballo y a pie nos buscaron: fue una gran persecución, y nos preparamos para irnos y nos parecía que nos íbamos a escapar hasta que los de Pisa vinieron a atacarnos. Y cuando vimos tantos caballeros cortándonos el paso, en apretada formación, tantos caballeros con sus cotas de malla y finos y brillantes cascos, y sus estandartes al viento, fuimos a escondernos entre Albenga y Finale. Allí oímos muchos cuernos y clarines que sonaban, y muchos gritos de guerra que venían de muchos lados: y no hace falta preguntar si no estábamos asustados.

Dos días pasamos sin beber ni comer. Al tercero resolvimos salir, y nos encontramos en el paso de Belhestar con doce bandoleros que estaban allí para robar, y estábamos en un aprieto porque no podíamos asaltar a caballo aquel lugar. Así que fuimos a pelear contra ellos a pie, y yo fui herido con una lanza a través de mi collar, pero herí a tres o cuatro, creo recordar, de manera que los hice darse vuelta y retroceder. Y Bertaldo y Hugonet del Far vinieron a mi rescate al verme herido, y entre los tres libramos el paso de los bandoleros, para que pudierais cruzar libremente, debéis recordarlo. Después de eso, comimos con placer un almuerzo frugal de pan solo, sin beber y sin lavarnos.

Al anochecer llegamos a Pueg-clar, y el señor Aicio estaba tan feliz y tanto nos quería honrar que hubiese dejado a su hija, la hermosa Aigleta, yacer con vos, si lo hubieseis aceptado.

A la mañana siguiente, como noble señor feudal, quisisteis recompensar a nuestro anfitrión generosamente, y Anselmet se casó con Jacobina, que recuperó el condado de Ventimiglia después de la muerte de su hermano, a pesar de las tretas de su tío que creía haberse deshecho de ella. Luego buscasteis un marido para Aigleta, y la entregasteis a Gui de Montélimar.”

Los trovadores procedían mayoritariamente de la baja nobleza, pero también surgieron entre la nobleza más alta así como de los estamentos más humildes. Y fue protagonizado por hombres y también por mujeres (las llamadas trobairises; trobairitz en singular). Hay en sus canciones unos ciertos ideales de que armonizan con la naturaleza, con diversas formas y de temas variados. Pero si un tema destacó sobre todos los demás, éste fue el del amor, que dio lugar a unas canciones que revolucionaron la mentalidad y cultura de aquella época y lugar.

Los trovadores no vivían de sus canciones, sino que normalmente pasaban a formar parte de una casa de cierta riqueza y nobleza como caballeros o cortesanos, y allí cantaban las excelencias de las mujeres de esas casas, que adquirían fama mientras los juglares iban por ahí difundiendo las canciones que les habían escrito. Había señoras de belleza legendaria, y se daba incluso el caso de hombres que se enamoraban de la mujer de una canción sin haberla conocido, tan sólo con lo que se imaginaban a partir de los versos que escuchaban. Era una especie de género literario y musical aceptado por todos en el que sin embargo se daban ciertos conflictos. El trovador se aproximaba a la mujer con galanterías y se recreaba en las penas y alegrías que ella le causaba con sus negativas y su coqueteo. Pero no siempre era así y el juego amoroso podía terminar en el lecho. Tanto el amor como el sexo trastocan el orden social, y por eso siempre se ha tratado de dominar y reprimir a lo largo del tiempo en cualquier sociedad. Estos juegos amorosos representaban un signo del dinamismo de aquel mundo, que como contrapartida tenía también sus elementos reaccionarios. La cruzada albigense y la persecución de los cátaros fue la manifestación de un conflicto entre quienes representaban una cierta modernidad, y los que inevitablemente no lo iban a permitir.

En las Vidas de Raimbaut nos presentan a Beatriz como la hermana del marqués Bonifacio de Monferrato, y añaden que estaba casada con Enrique II del Carretto. Sin embargo todo parece indicar que Beatriz fue en realidad la hija menor que Bonifacio tuvo con su primera esposa, Helena del Bosco; y que además no estuvo casada con Enrique del Carretto. En su poema “Truan, mala guerra” de 1200 ó 1201, Raimbaut llama a Beatriz “hija del marqués”, al tiempo que destaca repetidamente su juventud. A diferencia de su hermana Inés, casada después con Enrique de Flandes en un matrimonio políticamente estratégico; y de su hermano Guillermo, sucesor del Marquesado, sabemos muy poco de Beatriz. El caso es que en cuanto Raimbaut llegó a Monferrato y la vio, se quedó prendado de ella y comenzó a dedicarle sus canciones.

En una de sus Vidas podemos leer la siguiente escena de interior en la que sin ser visto Raimbaut pudo espiar el comportamiento de la muchacha en la intimidad:

“Cierto día volvió el marqués de cazar, y entró en la cámara de Beatriz y dejó la espada al lado de una cama, y salió fuera. Y mi señora Beatriz se quedó en la cámara, se quitó el manto y quedó en brial. Y tomó la espada y se la ciñó a estilo de caballero. Y la sacó de la vaina y la levantó, y la tomó con la mano y la apoyó una vez en el brazo y otra en el hombro; y la volvió a la vaina, se la desciñó y la dejó al lado de la cama. Y Raimbaut de Vaqueiras veía por un tragaluz todo lo que os he dicho.”

A partir de entonces la llamó Bel Cavallier (Hermoso Caballero):

Ja non cujei vezer (Nunca creí poder ver)
C'amors mi destreises (Que el amor me torturara)
Tant que dompna’m tengues (Tanto que una dama me tendría)
Del tot en son poder, (Del todo en su poder)
Que contra lor orguoill (Porque frente a su orgullo)
For' orgoillos, cum suoill, (Yo sería orgulloso como suelo)
Mas beutatz e jovens (Pero hermosura y juventud)
E gentils cors plazens (El agradable cuerpo gentil)
E.il gai dich plazentier (Y las graciosas palabras placenteras)
De mon Bel Cavallier (De mi Hermoso Caballero)
M'ant faich privat d'estraing; (Me han privado de ser arisco)
E puois durs cors s'afraing (Y cuando un corazón duro se suaviza)
Vas amor en luoc car, (Ante el amor en un lugar querido)
Sap mieills sa dompn' amar (Sabe amar mejor a su dama)
C'umils trop amoros, (Que un humilde excesivamente amoroso)
De totas enveios (Deseoso de todas)

En sus canciones, combinaba el amor y la guerra como si tuvieran la misma naturaleza, y como expresión de su doble condición de hombre de armas y trovador:

Eissamen ai gerreiat ab amor (He hecho la guerra contra el amor de igual manera)
Co.l francs vassals gerrei' ab mal seignor, (A como un noble vasallo guerrea contra un mal señor)
Qe.il tol sa terr' a tort, per que.l gerreia, (Que equivocadamente se quedó con su tierra, por la cual lucha)
E qan conois qe.il gerra pro no.il te, (Y cuando conoce que de la guerra no obtendrá nada)
Pel sieu cobrar ven puois a sa merce. (Para poder quedarse demanda una gracia)
Et eu ai tant de joi cobrar enveia (Y tanto deseo yo recuperar la alegría )
C'ad amor qier merce del sieu pechat (Que pido al amor que perdone sus propios males)
E mon orgoill torn en humilitat. (Y mi orgullo se torna en humildad.)

En la siguiente estrofa reconoce sus debilidades:

Lo jorn que'ns ac amors abdos eletz, (El día que el amor nos eligió a los dos)
Vostra beutat me det l'erguelh del pau, (Vuestra belleza me inspiró el orgullo de un pavo real)
Que remira.l vert e.l vermelh e.l blau (Que se remira el verde, el rojo y el azul)
Tro per erguelh s'erra de las paretz! (Hasta que por orgullo se aleja de los muros (pierde el sentido de la realidad) )
Aquelh erguelh li te tro que.l cap clina, (Aquel orgullo le dura hasta que inclina la cabeza)
Que ve sos pes! et ieu contrafas luy, (Y se ve los pies, y yo hago como él)
Quan vey midons qu'ab belh semblan m'aduy (Cuando veo a mi dama que con su bello semblante me proporciona)
Gaug et erguelh, tro qu'ap no m'atayna (Placer y alegría, hasta que me desengaña con un no. )

Raimbaut empezó a conquistarla cortésmente. Primero se aproximó tímidamente a ella según nos cuentan en una de sus Vidas:

“Un día fue ante ella y le dijo que amaba a una dama gentil, joven e importante, con la que tenía gran intimidad, pero que no osaba decirle lo mucho que la quería ni manifestarle y requerir su amor, tanto temía su gran riqueza y su honrada valía; y le pidió por Dios y por piedad que le aconsejara si debía descubrirle su corazón y su voluntad y requerirla de amor, o morir callando, temiendo y amando.”

Beatriz sabía perfectamente que se estaba refiriendo a ella, así que le aconsejó lo siguiente:

“Raimbaut, le aconsejo que, antes de que muera, le manifieste el amor y la voluntad que le tiene y que le ruegue que lo tome por servidor y por amigo. Y os aseguro que, si la dama es sabia y cortés, no se lo tomará a mal ni como deshonor, antes bien lo apreciará más y lo tendrá por mejor hombre”.

Raimbaut le dijo entonces que ella era a quien amaba, y Beatriz le contestó que era bienvenido, y que lo quería como caballero y por servidor. Y así surgió un nueva canción:

“Era’m requier sa costum' e son us” (Ahora me requieren su costumbre y su uso)

Raimbaut era hijo de un caballero pobre y extravagante de la Provenza. A pesar de prosperar socialmente primero en el castillo de Orange y luego con el marqués de Monferrato hasta convertirse en caballero, el orden social distinguía claramente entre la alta nobleza, a la que pertenecía Beatriz, y la baja, de la que formaba parte Raimbaut. Ese conflicto está en el fondo de la relación que mantuvieron los dos, y también en la naturaleza misma del trovador, que en muchos aspectos trataba como a iguales a los estamentos superiores, y por otra parte sabía que había barreras demasiado rígidas como para ignorarlas.

La Razó que hace de introducción a su famosa estampida “Kalenda maia”, empieza contando que Raimbaut andaba triste desde hacía un tiempo. La relación entre Beatriz y Raimbaut había despertado diversos celos en el castillo de Monferrato, así que empezaron a intrigar con la idea de que él era un don nadie que no le convenía a ella. A Beatriz la pusieron en un compromiso en público cuando le dijeron que la galantería y el amor de Raimbaut no era ningún honor, sino todo lo contrario. Las murmuraciones afectaron a Beatriz, que finalmente fue y se descargó con Raimbaut: le dijo que estaba harta y que se enamorara de otra más apropiada para él. Esto tocó la fibra más sensible de Raimbaut, que dejó de cantar y reír, y anduvo por ahí solo y esquivo:

“En aquellos días llegaron a la corte del marqués dos juglares de Francia que sabían tocar bien la vihuela. Y un día tocaban una estampida que gustaba mucho al marqués, a los caballeros y a las damas. Y Raimbaut no se alegraba de nada, de modo que el marqués se dio cuenta de ello y dijo: “Señor Raimbaut, ¿qué ocurre que no cantáis ni os alegráis cuando oís tan bello son de vihuela y veis aquí a una dama tan hermosa como mi querida Beatriz, que os ha retenido por servidor y es la dama más importante del mundo?” Y Raimbaut respondió que no haría nada. Y el marqués sabía bien el motivo, y le dijo a Beatriz: “Mi señora Beatriz, por amor a mí y a todas estas gentes, quiero que os dignéis rogar a Raimbaut que, por vuestro amor y por vuestra gracia, se alegre, cante y se ponga contento, como hacía antes”. Y mi señora Beatriz fue tan cortés y tan amable que le rogó y lo animó para que, por su amor, se alegrara e hiciera de nuevo una canción. Por lo que Raimbaut, por la razón que habéis oído, hizo la estampida que dice así:

Kalenda maia (Ni el primero de mayo)
Ni fueills de faia (Ni las hojas del haya)
Ni chans d'auzell ni flors de glaia (Ni el canto del pájaro ni la flor del gladiolo)
Non es qe’m plaia, (No me placen)
Pros dona gaia, (Noble y alegre dama)
Tro q'un isnell messagier aia (Hasta que me llegue un veloz mensajero)
Del vostre bell cors, qe’m retraia (De vuestra bella persona, que me cuente)
Plazer novell q'amors m'atraia (El nuevo placer con el que el amor me atrae)
E jaia, (Y os tenga)
E’m traia (Y me lleve)
Vas vos, donna veraia, (Hacia vos, dama verdadera)
E chaia (Y caiga)
De plaia (Herido)
‘l gelos, anz qe.m n'estraia. (El celoso antes de que yo renuncie a ello.)

Los versos fueron hechos sobre las misma melodía que los juglares habían tocado con las vihuelas.

En otro episodio de sus Vidas, el cronista nos cuenta cómo terminó el juego amoroso:

“Y ocurrió que la dama se acostó para dormir con él. Y el marqués, que tanto lo amaba, los encontró durmiendo, y se indignó mucho, pero, como hombre sabio, no los quiso tocar, sino que tomó su manto y los cubrió, y cogió el de Raimbaut y se fue. Y cuando Raimbaut se levantó, se dio cuenta de lo que pasaba. Se puso el manto al cuello y fue directamente al marqués. Y se arrodilló ante él y le pidió piedad. Y el marqués vio que sabía lo que había ocurrido; y le recordó los favores que le había hecho en muchos lugares. Y para que no se entendiera por qué le exigía que le pidiera perdón, le dijo encubiertamente que lo perdonaba porque le había devuelto la ropa; y los que lo oyeron se creyeron que lo decía porque le había quitado el manto. Y el marqués lo perdonó y le dijo que nunca más se quedara con su ropa; y no fue sabido sino por ellos dos.”

En 1201 Bonifacio de Monferrato fue elegido líder de la Cuarta Cruzada en Soissons, formada por una liga heterogénea que iba a dirigir su expansión hacia Constantinopla en lugar de Tierra Santa. La flota veneciana y los ejércitos aliados formados por reinos franceses y alemanes llegaron a las puertas de Constantinopla en 1203, y después de diversos episodios, sitios, asaltos y pactos, los cruzados entraron en Constantinopla y la saquearon salvajemente en 1204.

En una de sus cartas a Bonifacio de Monferrato, Raimbaut nos da detalles de la conquista de Constantinopla en la que participó con su señor:

et ai vos ajudat (Y os he ayudado)
a conquerre emperi e regnat (a conquistar imperio y reino)
et estas terras et yllas e duguat, (y estas tierras, islas y un ducado)
e reys a penre, princeps e principat, (y a capturar reyes, príncipes y principados)
et a venser maint cavalier armat. (y a vencer a muchos caballero armados.)
Maynt fort castel e mainta fort ciutat, (Muchos castillos y ciudades fortificadas,)
maint bel palaitz ai ab vos azeguat, (muchos palacios magníficos con vos he asediado)
emperador e rey et amirat (al emperador, rey y emirato)
e’l sevasto Lasquar e’l proestrat (al augusto Lascaris postrasteis)
el Peitr' assis, e maint' autra postat. (La fortaleza del Petrión tomásteis y muchas otras dominado)
Et encaussei ab vos a Filopat (Y perseguí con vos fuera de las murallas de Constantinopla )
l'emperador, qu'avetz dezeretat, (al emperador, que habías despojado)
de Romania, e l'autre coronat. (del imperio latino de oriente, para coronar al otro.)
E si per vos no suy en gran rictat, (Y si por vos no me veo con grandes riquezas)
no semblara qu'ab vos aia estat (pareciera que con vos yo no estuve)
ni servit tan cum vos ai repropchat, (ni tampoco os serví tal como os he contado)
e vos sabetz qu'ieu dic del tot vertat, (y vos sabéis que cuanto digo es todo verdad)
senher marques (Señor marqués.)

Pero también confiesa que no quería ir a las cruzadas:

E quant anetz per crozar a Saysso, (Y cuando fuisteis a Soissons para la cuzada)
ieu non avia en cor, Dieus m'o perdo, (yo no quería de corazón, Dios me perdone,)
que passes mar, mas per vostre resso (cruzar el mar, pero por vuestra devoción)
levey la crotz e pris confessio; (llevé la cruz y tomé confesión; )
e era pres lo fort castel Babo, (yo andaba cerca del castillo de Babon,)
e no m'avion res forfait li Grifo. (y el Griego no me había hecho nada.)

Las 3 cartas épicas escritas al marqués pedían un reconocimiento material a su fidelidad y los servicios prestados, recordando los viejos tiempos. Sin embargo también se percibe en estas cartas la sensación de que algo los había separado, como si Raimbaut se estuviese justificando de algo o como si tuviesen algo pendiente.

Bonifacio se autoproclamó rey de Tesalónica y fiel súbdito del nuevo imperio latino después de las negociaciones en Constantinopla para repartirse el nuevo orden. Las Vidas mencionan que Raimbaut fue recompensado con riqueza en aquel reino, y también que no era feliz en aquella tierra extraña. En la cuarta copla de la canción “No m´agrad’invers ni pascors”, recuerda de nuevo a su Hermoso Caballero:

N'amava mais un sol placer (Amaba más un solo placer allí)
Que sai gran terr' e gran aver, (Que aquí gran dominio y gran riqueza)
C'ades on plus mos poders creis (De ahora en adelante, cuanto más crezca mi poder)
Ai major ir' ab mi mezeis, (Mayor congoja tendré dentro de mí)
Pois mos Bels Cavalliers grazitz (Pues mi querido Hermoso Caballero)
E jois m'es loignatz e fugitz, (Y su gozo se han alejado y huido de mí,)
Don mais no.m naissera conortz, (Nunca más nacerá consuelo,)
Per q'es majer l'ir' e plus fortz. (Porque es mayor y más fuerte la pena)

El imperio latino de Constantinopla se desgastaba en luchas constantes en un entorno demasiado hostil, y el reino de Tesalónica daba al norte con el imperio de Valaquia y Bulgaria, y al Este con los griegos.

Godofredo de Villehardouin cierra su crónica de la conquista de Constantinopla con la muerte de Bonifacio de Monferrato un par de días después de que se entrevistara con el emperador Enrique de Flandes, que se había casado con su hija Inés:

“Así que el emperador fue hacia allá, y dejó a Conon de Béthune vigilando la tierra alrededor de Adrianópolis con cien caballeros. Y vinieron el día de la reunión al lugar concertado en un campo muy claro, cerca de la ciudad de Cipsela. El emperador vino de un lado y el marqués del otro, y se encontraron con gran alegría. No es de admirarse, pues no se habían visto durante mucho tiempo. Y el marqués le pidió al emperador noticias de su hija Inés. Y el emperador le contó que estaba embarazada, y el marqués se felicitó y se alegró. Entonces el marqués se reconoció como súbdito del emperador, y se comprometió para defender sus tierras como lo había hecho antes con el emperador Balduino, su hermano. Y el marqués entregó a Godofredo de Villehardouin, mariscal de Romania y de Champaña, o bien la ciudad de Mosinópolis y todas sus pertenencias, o bien la de Seres, lo que mejor le pareciese. Y el mariscal se convirtió en su súbito salvo en la medida en que le debía primero lealtad al emperador de Constantinopla.

Permanecieron así durante dos días en este campo, con gran alegría, y dijeron que, como Dios había concedido que se unieran, así podrían otra vez derrotar a sus enemigos. E hicieron acuerdo para reunirse al fin del verano, en el mes de octubre, con todas sus fuerzas, en el prado ante la ciudad de Adrianópolis, y hacer la guerra contra el rey de Valaquia. Así que se separaron contentos y satisfechos. El marqués fue hacia Mosinópolis, y el emperador Enrique se dirigió hacia Constantinopla. Cuando el marqués llegó a Mosinópolis, no permaneció allí más de cinco días antes de reemprender el viaje, por consejo de los griegos de esas tierras, en una expedición a la montaña que estaba a un día largo de viaje. Y cuando hubo atravesado la tierra y estaba a punto de partir, los búlgaros del interior se reunieron y vieron que con el marqués no iba más que una pequeña escolta. Así que vinieron de todas partes y atacaron la retaguardia. Y cuando el marqués oyó los gritos, saltó sobre un caballo, desarmado como estaba con una lanza en la mano. Y cuando llegó a donde los búlgaros estaban luchando cuerpo a cuerpo con sus soldados, corrió hacia ellos y los hizo retroceder un buen trecho.

Entonces el marqués Bonifacio de Montferrato recibió un flechazo en el brazo bajo el hombro que resultaría mortal, y comenzó a perder sangre. Y cuando sus hombres lo vieron comenzaron a desalentarse y a desanimarse. Los que estaban alrededor del marqués lo sostuvieron mientras él perdía mucha sangre. Y comenzó a desmayarse. Y cuando sus hombres se dieron cuenta de que no podría ayudarlos más, quedaron consternados y comenzaron a abandonarle. La desgracia los desmanteló, y los pocos que permanecieron junto al marqués fueron asesinados.

La cabeza del marqués Bonifacio de Montferrato fue cortada y enviada a Johannizza, emperador de los búlgaros. Y esta desventura se produjo en el año de la Encarnación de Jesucristo, mil doscientos siete.”

No sabemos si Raimbaut estaba con el marqués Bonifacio el día que lo atacaron y mataron. De haber estado seguramente no hubiese huido como la mayoría. Y si se quedó entonces debieron matarlo tal como cuenta Godofredo de Villehardouin. Quizás no estuviese ese día, pero las Vidas dicen que murió en Tesalónica por entonces, y el hecho de que no tengamos canciones ni cartas lamentándose de la muerte de Bonifacio, como sí hizo por ejemplo el trovador Elias Cairel que también andaba por aquellas tierras, hace pensar que si no fue junto al marqués, seguramente perdió la vida en alguna de las constantes escaramuzas y luchas contra griegos y búlgaros en aquellas fechas.

Tampoco sabemos lo que fue de Beatriz. La doble muerte de su padre y Raimbaut le debió afectar profundamente, así como la de su hermana Inés, muerta también en esas mismas fechas posiblemente en el parto. El gobierno de su hermano Guillermo del marquesado ya no era lo que había sido con su padre, y las dificultades y la mala suerte dirigieron la casa hacia una especie de decadencia. Es posible que Beatriz se casara después y llevase una vida marcada por los estándares sociales de la época. O quizás se recluyese y por esa razón sabemos tan poco de ella. Pero allá donde fuera debió guardar dentro de sí aquellos años junto a su padre y Raimbaut, en el esplendor de su juventud, como una edad dorada que ya no iba a volver, o como un paraíso perdido. Quizás alguna vez llamara incluso a un juglar para que le contara la vida del caballero y trovador Raimbaut de Vaqueiras, y después de la introducción volviese a escuchar una de sus canciones. Y mientras la escuchaba pudo ponerse a pensar en cómo pasa el tiempo haciendo desaparecer un mundo para que aparezca otro, y arrastrando a todos nosotros en ese movimiento. Porque en esta vida nadie ni nada se salva.



Kalenda maia (Ni el primero de mayo)
Ni fueills de faia (Ni las hojas del haya)
Ni chans d'auzell ni flors de glaia (Ni el canto del pájaro ni la flor del gladiolo)
Non es qe’m plaia, (No me placen)
Pros dona gaia, (Noble y alegre dama)
Tro q'un isnell messagier aia (Hasta que me llegue un veloz mensajero)
Del vostre bell cors, qe’m retraia (De vuestra bella persona, que me cuente)
Plazer novell q'amors m'atraia (El nuevo placer con el que el amor me llama)
E jaia, (Y yazga)
E’m traia (Y me lleve)
Vas vos, donna veraia, (Hacia vos, dama verdadera)
E chaia (Y caiga)
De plaia (Herido)
‘l gelos, anz qe.m n'estraia. (El celoso antes de que yo renuncie a ello.)

Ma bell' amia, (Mi bella amiga)
Per Dieu non sia (Por Dios que no ocurra)
Qe ja’l gelos de mon dan ria, (Que el celoso se ría de mi daño)
Qe car vendria (Pues vendería caros)
Sa gelozia, (Sus celos)
Si aitals dos amantz partia; (Si a tales dos amantes separa)
Q'ieu ja joios mais non seria, (Ya no estaría nunca más contento)
Ni jois ses vos pro no’m tenria; (Ni alegría sin vos podría tener)
Tal via (Tal camino)
Faria (Tomaría)
Q'oms ja mais no’m veiria; (Que ya nadie más me vería)
Cell dia (Ese día)
Morria, (Moriría)
Donna pros, q'ie’us perdria. (Señora puesto que os perdería)

Con er perduda (¿Cómo la podría perder)
Ni m'er renduda (Ni recuperarla)
Donna, s'enanz non l'ai aguda (Una dama, si antes no la tuve?)
Qe drutz ni druda (Ni amante ni amada)
Non es per cuda; (No son imaginarios )
Mas qant amantz en drut si muda, (Cuando el enamorado en amante se convierte)
L'onors es granz qe’l n'es creguda, (El honor que impulsa es grande )
E’l bels semblanz fai far tal bruda; (El bello rostro crea tal ruido y fama)
Qe nuda (Que desnuda)
Tenguda (Poseída)
No’us ai, ni d'als vencuda; (No os he tenido, ni otros os conquistaron)
Volguda, (Querida)
Cresuda (Obedecida)
Vos ai, ses autr'ajuda. (Por mí, sin nada a cambio)

Tart m'esjauzira, (Poco me alegraría)
Pos ja’m partira, (Si partiese)
Bells Cavalhiers, de vos ab ira, (Hermoso Caballero, de vos con pena)
Q'ailhors no’s vira (Pues no me llevaría a ninguna parte)
Mos cors, ni’m tira (Mi corazón, ni tiran de mí)
Mos deziriers, q'als non dezira; (Mis deseos, puesto que no desean otra cosa )
Q'a lauzengiers sai q'abellira, (Los maldicientes se alegrarían )
Donna, q'estiers non lur garira: (Señora, puesto que lo contrario no les sentaría bien)
Tals vira, (Ésos verían)
Sentira (Y oirían)
Mos danz, qi’lls vos grazira, (Mi daño con agradecimiento)
Qe.us mira, (Puesto que os miran)
Cossira (Consideran)
Cuidanz, don cors sospira. (Con cuidado, por lo que mi corazón suspira)

Tant gent comensa, (Tan gentil comienza)
Part totas gensa, (Brillando sobre todas)
Na Beatritz, e pren creissensa (Beatriz, y crece)
Vostra valensa; (Vuestro valor)
Per ma credensa, (Pues en mi creencia)
De pretz garnitz vostra tenensa (De acreditados hechos tenéis dominio)
E de bels ditz, senes failhensa; (Y de bellas palabras sin fallos)
De faitz grazitz tenetz semensa; (De bellos hechos tenéis semilla)
Siensa, (Sensatez)
Sufrensa (Sufrimiento)
Avetz e coneissensa; (Tenéis y conocimiento)
Valensa (Valor)
Ses tensa (Sin falta)
Vistetz ab benvolensa. (Lleváis con benevolencia)

Donna grazida, (Graciosa Señora)
Qecs lauz' e crida (Todos alaban y gritan)
Vostra valor q'es abellida, (Vuestra valía que es preciada)
E qi’us oblida, (Y quien se olvida)
Pauc li val vida, (De poco le vale la vida)
Per q'ie’us azor, donn' eissernida; (Porque os adoro, distinguida dama)
Qar per gencor vos ai chauzida (Pues os elegí como la más gentil)
E per meilhor, de prez complida, (Y la mejor de mérito cumplido)
Blandida, (Os he cortejado)
Servida (Servido)
Genses q'Erecs Enida. (Mejor que Erec a Enide)
Bastida, (Compuesta)
Finida, (Y acabada)
N'Engles, ai l'estampida. (Inglés, tengo la estampida)

(Raimbaut llamaba al marqués “el inglés”, n’engles, no se sabe por qué. Esta interpretación se salta algunas estrofas, pero está tan lograda que la hemos usado para ilustrar el post)

domingo, 11 de junio de 2017

Sogno di una fanciulla, sobre 1505, de Lorenzo Lotto, National Gallery of Art de Washington.

Lorenzo Lotto nació en Venecia en 1480 y murió en Loreto en 1556. Se formó por tanto en el principio del Cinquecento, seguramente el momento más creativo y lleno de ideas del Renacimiento. Fue un buen retratista, pintó escenas mitológicas con gracia y sus tablas para las iglesias siguen teniendo interés. Sin embargo su carrera como pintor resultó complicada. Podemos detenernos un momento en este posible autorretrato:



Las dos arrugas entre las cejas indican su seriedad y son el signo de un cierto dolor; su vestimenta negra es austera, lo mismo que el cuadro en general; un bonito color verde de fondo contrasta y hace destacar el color castaño y un poco rojizo de su barba, lo mismo que esos ojos que nos miran de reojo, desconfiando un poco del público y sin embargo posando ante él. En realidad se estaba mirando a sí mismo en un espejo mientras se pintaba, de manera que también expresa la concentración del momento y cierta desconfianza mientras pasaba de la imagen en el espejo a la que iba resultando en el lienzo. Parece un tipo reservado, y sin embargo también con la necesidad evidente de expresarse.

La tabla que vamos a comentar a continuación no está firmada, datada ni documentada. En 1681 se le atribuyó a Giorgione en una venta de los Medici en 1681 con el siguiente comentario: "Quadro in tavola di Giorgione, con una dona seduta che guarda il cielo tiene un drapo nelle mani qual sono Danae in piogia d'oro." En 1887 Sir Martin Conway la compró de la colección de Castelbranco en Milán, creyendo que se trataba de una obra del pintor alemán del XVII temprano Hans Rottenhammer; y fue entonces que se relacionó con Lotto por similitud con otra tabla parecida obra de él. En 1934 Kress la adquirió de la colección de Alessandro Contini Bonacossi, le hicieron incluso radiografías que mostraron una curiosa figura detrás, y en 1938 pasó a residir en el Museo de Washington. Se ha querido ver a Dánae y la lluvia de oro, también a la ninfa Rodo, y más en general una alegoría moral sobre la castidad y la tentación del deseo carnal, así como una alusión a la Laura de Petrarca y su “Chiare fresche e dolci acque”, con ese agua a un costado y el laurel que le crece detrás: laurel que conecta también con la ninfa Dafne.

Óleo sobre tabla 42,9 x 33,7 cm.

Pintar un cuadro pequeño es tan o más difícil que pintar uno grande, y siempre destaca más la idea que en uno grande. Tenemos a la muchacha vestida de blanco y oro en el centro de la composición que se destaca con una luz sobrenatural junto a un remanso de agua clara. Tiene los ojos abiertos y parece ausente en su ensueño. Un cupido o algún tipo de angelito alado deja caer sobre ella unas flores blancas de cuatro pétalos como si fuese un fino polvo de estrellas, y detrás crece la rama joven de un laurel que parece proceder incluso de su misma cabeza, como si la vida brotara directamente de ella con la fuerza de la naturaleza. Se unen la noche y el día como si se ubicara la escena más allá del tiempo, con el amanecer cálido entre las montañas y el azul frío de la noche más arriba. Desde la frondosidad del bosque se asoma una sorprendente sátira, que guarda un cierto parecido con el rostro de la muchacha, mirando no sabemos si a ella o al sátiro al otro lado ocupado en embriagarse con un vino que contrasta con el agua limpia que ella tiene delante. De fondo unas montañas que parecen más imaginarias que descriptivas.

Hay una simetría entre el cielo arriba con sus azules, y lo terrenal abajo con sus verdes: la fila de montañas en el centro hace de eje y las figuras forman varios triángulos entre sí apuntando hacia arriba. Esa distribución la rompen los árboles que crecen verticalmente hacia arriba y el hilo de flores que caen hacia abajo, creando así un cierto movimiento en la mirada que mezcla cielo y tierra, y la realidad y el sueño.

Todas esas imágenes alrededor suceden mientras la muchacha contempla su visión con los ojos abiertos. Está presente entre todo lo demás, pero parece pertenecer a un orden distinto de cosas: nos la muestran soñando en un mundo en el que lo visible parece un sueño.

Mirar un cuadro es tratar de conectar a través de las formas organizadas sobre una superficie plana con lo que la gente que las pintó pensaba, imaginaba o incluso soñaba mientras lo hacía. Siglos después de que la pintaran, esta tablita de un palmo y medio de alto por uno y poco de ancho contiene la profundidad de un sueño, y de alguna manera nos abre una puerta y toca nuestras emociones y nos hace funcionar el pensamiento al recorrerlo con la mirada.

domingo, 28 de mayo de 2017

Una luna de papel.

Billy Rose estaba produciendo para Broadway en 1933 una pieza teatral de Ben Hetch, “The Geat Magoo”, con una historia de amor y ambiciones ubicada en el parque de atracciones de Coney Island. Rose pensó que una canción le quedaría bien, y le pidió a Harold Arlen la música con la siguiente idea:

“Necesitamos aquí una canción para un charlatán de feria que llama a la gente para que entre en su negocio. Un tipo realmente cínico que de pronto se enamora y descubre que el mundo es más que Coney Island y el papel maché y ese tipo de diversiones aparentes y superficiales. Pero tiene que ser una canción de amor”.

Arlen intentó pensar acerca de una historia de amor cínica, en algo que un tipo así podría cantar. Pero no lo consiguió y según sus palabras:

“Nunca conseguiría ser cínico en eso. Yo podía ver la vida en su totalidad, en toda su realidad”.

La canción recrea ese escenario artificial con una luna de papel y adornos de oropel, como si fuesen las palabras vulgares y los lugares comunes que son un pálido y gastado reflejo de las cosas de este mundo, una imagen falsificada en la que el amor y la fe en otra persona no pueden encajar. Y así E.Y. Harburg and Billy Rose completaron la letra.

La obra de teatro no funcionó, pero la canción con su bonita melodía y el secreto que guardan sus palabras alcanzó un cierto éxito durante los años de la Gran Depresión. En 1944 Nat King Cole la grabó con su trío en para convertirla en un éxito, y a partir de ahí se sucedieron las versiones.

Nat King Cole la grabó de nuevo para un programa especial que la BBC le dedicó en 1963, con una puesta en escena y decorados televisivos.



It's only a paper moon

Say, it's only a paper moon (Pongamos que sea sólo una luna de papel)
Sailing over a cardboard sea (Navegando sobre un mar de cartón)
But it wouldn't be make-believe (Pero no sería una fantasía)
If you believed in me (Si tú creyeses en mí)

Yes, it's only a canvas sky (Sí, es sólo un cielo hecho de tela)
Hanging over a muslin tree (Colgando sobre una árbol de muselina)
But it wouldn't be make-believe (Pero no sería una fantasía)
If you believed in me (Si tú creyeses en mí)

Without your love (Sin tu amor)
It's a honky tonk parade (Es un desfile con música ruidosa y vulgar)
Without your love (Sin tu amor)
It's a melody played in a penny arcade (Es una melodía que suena en una feria barata)

It's a Barnum and Bailey world (Este mundo es un circo lleno de engaños)
Just as phony as it can be (Tan falso como pueda ser)
But it wouldn't be make-believe (Pero no sería una ilusión)
If you believed in me (Si tú creyeses en mí)

viernes, 12 de mayo de 2017

Exactly like you.

Esta canción se estrenó como parte de un musical de Broadway en 1930 y enseguida empezó a funcionar por sí misma, difundiéndose cada vez más con el tiempo hasta convertirse en un clásico. Combina a la perfección la música de Jimmy McHugh con la letra de Dorothy Fields, y queda igual de bien cantada por una voz femenina que por una masculina: que la compusieran un hombre y una mujer tuvo que ayudar en ese sentido, al fin y al cabo el tema de la letra trata sobre lo que es descubrir a tu media naranja.

Y aunque no sea cantada la música también te atrapa. Pero las palabras de alguna manera quedaron indisolublemente unidas a las notas, y la melodía las evoca todo el rato que suena aunque sea de una manera silenciosa.

Hay unas cuantas versiones disponibles de 1930. Tienen en común ese aire anticuado y de revista musical con un toque cursi que le queda estupendamente bien: Elsie Carlisle la canta de una manera sencilla y natural, con su toque dramático en un momento dado y una orquesta detrás bien dirigida; a destacar también la del curioso dúo de tenor y barítono con piano de Layton y Johnstone; y merece la pena escuchar la espectacular versión instrumental de Merle Johnston & His Ceco Couriers.

Louis Armstrong la llevó ese mismo año al terreno de Jazz con su orquesta. Transformó la melodía cambiando las notas descendentes y ascendentes de las frases principales, que resultan difíciles de cantar, por una repetición que simplificaba la idea, y mientras la cantaba improvisadamente tanto le gustaba la música que deja al final los versos a medias y se deja llevar por la música en sí. La grabación está algo cascada pero tiene el toque de la autenticidad.

A partir de ahí la canción se fue reinterpretando una y otra vez en el repertorio jazzistico.

Benny Goodman  la convirtió en un gran éxito en 1936 con su Trio. Count Basie la grabó con su orquesta y vocalista de entonces, Jimmy Rushing, en 1937. Teddy Wilson con su elegante orquesta y piano en 1939. Destacable la versión de The Spirits of Rhythm de 1930 y algo. Bing Crosby con el Bob Scobey's Frisco Jazz Band 1957.

Django Reinhardt con Stephane Grappelli y el Quinteto del Hot Club of France se fijaron en ella en 1936, y de 1939 tenemos esta grabación también francesa de Albert Ferreri et le Trio Ferret.

Louis Prima la llevó al estilo de New Orleans en 1938, y Captain John Handy con Punch Miller un poco más tarde en 1970.

Art Tatum la improvisó en esta grabación de 1944; otro pedazo de pianista, Oscar Peterson, en 1949, y luego en 1974 con Count Basie; Errol Garner en 1954 con su sentido para la balada; The Red Garland Trio en esta espectacular versión de 1958;  Earl Hines con Jimmy Rushing grabaron esta joya en 1967; y de 1984 tenemos una pulida versión de Ray Brown con su trio.

Lionel Hampton con su vibráfono en una espléndida versión en 1956.

The Bud Freeman Trio la grabaron en Chicago en 1938, y Lester Young en 1939. Don Byas en 1941; Dizzy Gillespie con Stan Getz y una compañía de lujo en 1954; Ben Webster en 1957; John Coltrane con su quinteto y Paul Quinichette en 1957; Lou Donaldson en 1960; Yusef Lateef con el oboe en 1966, el mismo año que un veterano Coleman HawkinsSun Ra en 1978.

Nina Simone con su estilo al 100% en 1959. Sam Cooke en 1961, Aretha Franklin en 1962 y Doris Tray en 1970 la llevaron al terreno del Soul. Rita Moss a lo pop en 1961, y un temprano Johnny Guitar Watson en 1963 con su estilo todavía haciéndose. Carmen McRae a medio camino del jazz y el funky en 1973. Robert Lockwood Jr. la aproximó en 1984 al ambiente del blues, y B.B. King la tocó en público en 2003.

Por internet pululan muchas versiones caseras realmente estupendas, hechas por el mero placer de hacer música y el sentido de la diversión, no faltas de talento ni imaginación: como la de Kiriki Club con su coreografía y estética retro; Friends of Old Puppy, sacando partido de sus instrumentos; las espontaneidad de Victor y Penny en su coche, con el acierto del dúo masculino y femenino;  el sorprendente talento de sam scott y su mirada pícara al final; el sonido logrado de la armónica de David Naiditch acompañado de 2 guitarras; el bonito sonido mecánico de un piano roll; y Højbro Plads Jazz Trio con su ambiente callejero.

Escogeremos la versión del Nat King Cole Trio para ilustrar el post porque es tan única como él. No está claro si Nat Cole cantaba como tocaba el piano, o si tocaba el piano como cantaba: probablemente ambas cosas sean ciertas. Retoma la idea de Louis Armstrong y la transforma con su estilo: convierte las notas descendentes y ascendentes de las frases principales en una repetición muy rítmica de una sola nota que le iba a la perfección y era recurrente en él. Y al sonido habitual de la guitarra y el contrabajo de su Trio le añadió unos bongos que enriquecían el conjunto y que evidentemente le gustó. El resultado es elegante y muy cool.




I know why I've waited (Sé por qué he estado esperando)
Know why I've been blue (Sé por que anduve triste)
Prayed each night for someone (Rezando cada noche por alguien)
Exactly like you (Exactamente como tú)

Why should we spend money (¿Por qué deberíamos gastar dinero)
on a show or two? (En alguna peli o dos?)
No one does those love scenes (Nadie hace las escenas de amor)
Exactly like you (Exactamente como tú)

You make me feel so grand (Me haces sentir tan tan bien)
I wanna give the world to you (Quisiera entregarte el mundo)
You make me understand (Me haces comprender)
Each foolish little dream I'm dreaming (Cada uno de mis locos sueños que sueño )
And the schemes I'm scheming (Y los deseos que en secreto planeo)

I know why my mother (Sé por qué mi mamá)
Taught me to be true (Me enseñó a ser fiel)
She meant me for someone (Ella me quiso para alguien )
Exactly like you (Exactamente como tú)

I know why I've waited (Sé por qué he estado esperando)
Know why I've been blue (Sé por que anduve triste)
Prayed each night for someone (Rezando cada noche por alguien)
Exactly like you (Exactamente como tú)

Why should we spend money (¿Por qué deberíamos gastar dinero)
on a show or two? (En alguna peli o dos?)
No one does those love scenes (Nadie hace las escenas de amor)
Exactly like you (Exactamente como tú)

You make me feel so grand (Me haces sentir tan tan bien)
I want the world to you (Quisiera el mundo para ti)
You make me understand (Me haces comprender)
Each foolish little dream I'm dreaming (Cada uno de mis locos sueños que sueño )
And the schemes I'm scheming (Y los deseos que en secreto planeo)

Now I know why my mother (Ahora entiendo por qué mi madre)
Taught me to be true (Me enseñó a ser fiel)
She meant me for someone (Ella me quiso para alguien )
Exactly my baby like you (Exactamente cariño como tú)    

domingo, 7 de mayo de 2017

La naturaleza de la mentira.

El engaño es perfectamente natural. Se miente para sacar una ventaja que puede resultar vital en una determinada situación. En la selva ningún animal quiere que se note su presencia cuando caza, ni por supuesto para ser cazado, y se engaña tanto para lo uno como para lo otro: la mariposa que extiende sus alas por ejemplo en las narices del bicho que le viene por detrás para atraparla, le muestra dos ojos grandes dibujados en las alas que despliega para asustarlo; el pelaje del tigre agazapado e inmóvil con los ojos clavados en la presa, es una continuación de las luces y las sombras del bosque en el que se oculta.

Con las personas pasa básicamente lo mismo, sólo que nos mentimos los unos a los otros. A estas alturas de la evolución, en que ninguna otra especie supone ya una amenaza, parece que la supervivencia pase por el dominio del propio ser humano con engaños.

Cuando en los juicios de las pelis te hacen poner la mano en la Biblia y jurar decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, es porque normalmente no se hace. En realidad lo que te están pidiendo es que no mientas, que es lo más parecido a decir la verdad.

Verdad y mentira son las dos caras de una misma moneda. La mentira existe porque existe una verdad, que independientemente se nos va mostrando por sí misma paulatinamente pero nunca del todo.